ЛайфхакиПереводим крео правильно: гайды и лайфхаки

Переводим крео правильно: гайды и лайфхаки

Вернуться назад

Крео играет одну из самых важных ролей в сфере арбитража трафика. Нельзя недооценивать важность качественного перевода. 

Чаще всего люди воспринимают информацию подсознательно, отчего следует вывод, что текст и картинка должны совпадать с особенностями выбранного вами гео. Для высокой эффективности продаж, перевод должен откликаться, в первую очередь, интересом в сердцах пользователей. А появление такой заинтересованности возможно только благодаря точечно правильному и грамотному переводу. Итак, давайте рассмотрим несколько гайдов и лайфхаков, которые помогут любому арбитражнику преобразить без особого труда свое крео.

Переводим крео правильно: гайды и лайфхаки

Машинный перевод не всегда спасает

Наверное, каждый задавался вопросом: зачем учить иностранный язык, если можно просто зайти в интернет-переводчик и все узнать через него? Однако, при первом же опыте работы с ним, становится понятно, что онлайн-словарь удобен лишь в тех немногих случаях, когда нужно быстро подсмотреть какое-то сложное слово, а не смысл текста в целом. И вообще, оказавшись в чужой стране, вам будет сложно и стеснительно общаться с гражданами другого государства через переводчик.

Важно отметить, что любая неточность или недостоверность языка в рекламном баннере очень негативно влияет на возможных покупателей, отталкивая последних от перехода по ссылке. Анализ ошибок показывает, что при работе с крео нужно учитывать несколько факторов помимо языка:

  • Культурные особенности. В каждой цивилизации за годы эволюции сложились свои культурные особенности, например, определенные модели фотографий,  цвет фона и шрифт оформления. Для работы в выбранных вами областях необходимо учитывать все эти особенности, так как именно они способны принести неплохой профит
  • Исторические факторы. Следует обращать немалое внимание на то, каким образом формировались те или иные государства. То, что модно в Америке, не совсем будет вписываться в привычный день немца или француза
  • Порядок слов. Во многих языках места слов определяет дальнейший смысл всего предложения. Стоит быть аккуратным, так как переводчики из интернета не всегда переводят предложения с одного языка на друга именно по этой причине
  • Диалекты. Важнейшая роль лежит на диалектах и сленгах, которые придают официальному языку нотки повседневной действительности. Особенно ярко диалект чувствуется в таких странах Восточной Европы, как Франция и Германия, где буквально в каждой области свои акценты и давно придуманные местными жителями слова и выражения
Читать также:
Что такое схемный трафик и как с ним работать

К большому сожалению, даже самый обученный и образованный робот сегодня не сможет учитывать вышеперечисленные факторы, работая с текстом. Только человеку, истинному носителю языка, культуры, диалектов, под силу использовать такие знания при выполнении поставленных задач. 

Так что, каким бы заманчивым не было предложение от онлайн-переводчиков, на сегодняшний день качественное иностранное крео стоит ожидать, в первую очередь, от живых пользователей.

Способы перевода

Переводим крео правильно: гайды и лайфхаки

Сегодня можно выделить три пути преобразования текста с одного языка на другой, а именно:

  • Интернет + носитель языка (переводчик). В данном случае можно попробовать ChatGPT, который без труда поможет вам перевести общий смысл текста, после чего отправить более-менее отредактированный вариант человеку, знакомому с языком. Например,  учителю или другу, который живет в стране нужного вам языка
  • Специальная компания. Если вариант выше относится к более бюджетному выходу, то данный выбор будет затратнее. Цена зависит от нескольких факторов, таких как нужный язык, сложность текста и опыт выбранного переводчика. В основном, цены идут от ста слов и составляют в районе пяти долларов, однако, повторим, что все индивидуально и зависит от вышеперечисленных факторов. К примеру, перевод прелендинга составляет около ста долларов, но поверьте, он того стоит. Лучше немного переплатить и получить качественно сделанный материал, нежели жалеть, что сэкономили на таком, как кажется на первый взгляд, пустяке
  • Самостоятельный перевод. Последний вариант подходит для любителей научного отдыха, любителей открыть что-то новое и, конечно, тем, кто располагает большим количеством свободного времени. Если в двух первых вариантах ответственность за перевод можно возложить на компанию или интернет, то в случае с самостоятельным переводом все держится только на вас. Хорошо подумайте перед тем, как выбирать такой путь решения проблемы трансляции на иностранный язык.

При определении с переводом стоит учитывать все плюсы и минусы, часть из которых названа здесь.

Можно с уверенностью сказать, что перевод крео является важнейшей частью подготовки к РК. Целевая аудитория запросто клюнет на заманчивое предложение, увидев его на родном языке. 

Подходите к работе творчески, учитывайте национальные и культурные особенности разных гео, ведь именно они формируют предпочтения покупателей, а, соответственно, и их потребительскую корзину, главенство в которой так нужно арбитражнику.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

РЕКОМЕНДУЕМ / ПРОВЕРЕНО

САМОЕ КОММЕНТИРУЕМОЕ

ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ КОНТЕНТ

НОВОЕ НА САЙТЕ

Похожие контент